John 18:37

ABP_Strongs(i)
  37 G2036 Then said G3767   G1473 Pilate to him, G3588   G*   G3766 Then G935 [2a king G1510.2.2 1you are]? G1473   G611 Jesus answered, G3588   G*   G1473 You G3004 say it, G3754 for G935 [3a king G1510.2.1 2am G1473 1I]. G1473 I G1519 [2for G3778 3this G1080 1have been born], G2532 and G1519 for G3778 this G2064 I have come G1519 into G3588 the G2889 world, G2443 that G3140 I should testify G3588 to the G225 truth. G3956 Every one G3588   G1510.6 being G1537 of G3588 the G225 truth G191 hears G1473 my G3588   G5456 voice.
ABP_GRK(i)
  37 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτώ ο Πιλάτος G3588   G*   G3766 ουκούν G935 βασιλεύς G1510.2.2 ει συ G1473   G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G1473 συ G3004 λέγεις G3754 ότι G935 βασιλεύς G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G1473 εγώ G1519 εις G3778 τούτο G1080 γεγέννημαι G2532 και G1519 εις G3778 τούτο G2064 ελήλυθα G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2443 ίνα G3140 μαρτυρήσω G3588 τη G225 αληθεία G3956 πας G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 της G225 αληθείας G191 ακούει G1473 μου G3588 της G5456 φωνής
Stephanus(i) 37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης
LXX_WH(i)
    37 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3766 ADV ουκουν G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1080 [G5769] V-RPI-1S γεγεννημαι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-1S μαρτυρησω G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
Tischendorf(i)
  37 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3766 ADV-N οὐκοῦν G935 N-NSM βασιλεὺς G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις, G3754 CONJ ὅτι G935 N-NSM βασιλεύς G1510 V-PAI-1S εἰμι. G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1080 V-RPI-1S γεγέννημαι G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-1S μαρτυρήσω G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G191 V-PAI-3S ἀκούει G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς.
Tregelles(i) 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
TR(i)
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3766 ADV ουκουν G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1080 (G5769) V-RPI-1S γεγεννημαι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-1S μαρτυρησω G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
Nestle(i) 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
RP(i)
   37 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3766ADV-NουκουνG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG4771P-2NS| συG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG3754CONJοτιG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1080 [G5769]V-RPI-1SγεγεννημαιG2532CONJκαιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-1SμαρτυρησωG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηv
SBLGNT(i) 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
f35(i) 37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνηv
IGNT(i)
  37 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G3766 ουκουν Then G935 βασιλευς A King G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest "it", G3754 οτι For G935 βασιλευς A King G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I. G1473 εγω I G1519 εις For G5124 τουτο This G1080 (G5769) γεγεννημαι Have Been Born, G2532 και And G1519 εις For G5124 τουτο This G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρησω I May Bear Witness G3588 τη To The G225 αληθεια Truth. G3956 πας   G3588 ο Everyone G5607 (G5752) ων That Is G1537 εκ Of G3588 της The G225 αληθειας Truth G191 (G5719) ακουει Hears G3450 μου   G3588 της My G5456 φωνης Voice.
ACVI(i)
   37 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3766 ADV-I ουκουν Not Then? G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G935 N-NSM βασιλευς King G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RPI-1S γεγεννημαι Have Been Born G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3140 V-AAS-1S μαρτυρησω I Would Testify G3588 T-DSF τη To Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G191 V-PAI-3S ακουει Hears G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 a king G3766 then? G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G935 a king. G1519 To G5124 this G1080 0 end was G1473 I G1080 [G5769] born, G2532 and G1519 for G5124 this G2064 [G5754] cause came I G1519 into G2889 the world, G2443 that G3140 [G5661] I should bear witness G225 to the truth. G3956 Every one G5607 [G5752] that is G1537 of G225 the truth G191 [G5719] heareth G3450 my G5456 voice.}
Vulgate(i) 37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
Clementine_Vulgate(i) 37 { Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.}
WestSaxon990(i) 37 Ða cwæð pilatus to him; Eart ðu witodlice cyning; Se hælend him &swarode & cwæð; Ðu hit segst þt ic eom cyng; On ðam ic eom geboren & to þam ic com on middan-eard. þt ic cyðe soþfæstnysse; Ælc þæra þe ys on soðfæstnysse gehyrð mine stefne;
WestSaxon1175(i) 37 Þa cwæð pilatus to hym. Ert þu witodlice kining; Se hælend hym andswerede and cwæð. Ðu hyt saigst þæt ich eom kining. On þam ich em ge-boren. & to þam ich com on middan-eard. þæt ich kyðe soðfæstnysse. Ælch þare þe is on soðfæstnysse ge-herð mine stefne.
Wycliffe(i) 37 And so Pilat seide to hym, Thanne `thou art a king. Jhesus answeride, Thou seist, that Y am a king. To this thing Y am borun, and to this Y `am comun in to the world, to bere witnessing to treuthe. Eche that is of treuthe, herith my vois.
Tyndale(i) 37 Pylate sayde vnto him: Arte thou a kynge then? Iesus answered: Thou sayst yt I am a kynge. For this cause was I borne and for this cause came I into ye worlde yt I shuld beare witnes vnto the trueth. And all that are of ye trueth heare my voyce.
Coverdale(i) 37 The sayde Pilate vnto hi: Art thou a kynge the? Iesus answered: Thou sayest it, for I am a kynge. For this cause was I borne, and came in to the worlde, that I shulde testifye the trueth. Who so euer is of the trueth, heareth my voyce.
MSTC(i) 37 Pilate said unto him, "Art thou a King then?" Jesus answered, "Thou sayest that I am a King. For this cause was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. And all that are of the truth hear my voice."
Matthew(i) 37 Pilate sayed to him: Arte thou a kynge then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a kynge. For thys cause was I borne, and for thys cause came I into the worlde, that I shoulde beare wytnes vnto the trueth. And al that are of the trueth heare my voyce.
Great(i) 37 Pylate therfore sayde vnto him. Art thou a kyng then? Iesus answered: thou sayst that I am a kyng. For this cause was I borne, & for this cause came I into the worlde, that I shulde beare witnes vnto the trueth. And all that are of the trueth, heare my voyce.
Geneva(i) 37 Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce.
Bishops(i) 37 Pilate therfore sayde vnto hym: Art thou a kyng then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I borne, & for this cause came I into the worlde, that I should beare witnesse vnto the trueth: And all that are of the trueth, heare my voyce
DouayRheims(i) 37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
KJV(i) 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
KJV_Cambridge(i) 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
KJV_Strongs(i)
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 a king G3766 then G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G935 a king G1519 . To G5124 this G1080 end was G1473 I G1080 born [G5769]   G2532 , and G1519 for G5124 this G2064 cause came I [G5754]   G1519 into G2889 the world G2443 , that G3140 I should bear witness [G5661]   G225 unto the truth G3956 . Every one G5607 that is [G5752]   G1537 of G225 the truth G191 heareth [G5719]   G3450 my G5456 voice.
Mace(i) 37 upon this Pilate said to him, you are then a king? Jesus answered, you say right, for I am a king. to this end was I born, and for this cause came I into the world, to persuade mankind of the truth. every one that loves truth is observant of my directions.
Whiston(i) 37 Pilate therefore said unto him, Art thou therefore a king? Jesus answered, Thou sayst that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
Wesley(i) 37 Pilate said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest. I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I might bear witness to the truth.
Worsley(i) 37 Pilate therefore said unto Him, Art thou then a king? Jesus answered, Thou sayest right, I am a king. For this end was I born, and for this came I into the world, even that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
Haweis(i) 37 Then said Pilate unto him. Art thou not a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. For this end I was born, and for this I came into the world, that I should be a witness for the truth. Every one who is of the truth heareth my voice.
Thomson(i) 37 Thereupon Pilate said to him, Thou art a king then? Jesus answered, It is as thou sayest, I am a king. For this I was born, and for this I came into the world, to bear testimony for the truth. Every one who is of the truth hearkeneth to my voice.
Webster(i) 37 Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Webster_Strongs(i)
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 a king G3766 then G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G935 a king G1519 . To G5124 this G1080 0 end was G1473 I G1080 [G5769] born G2532 , and G1519 for G5124 this G2064 [G5754] cause came I G1519 into G2889 the world G2443 , that G3140 [G5661] I should bear witness G225 to the truth G3956 . Every one G5607 [G5752] that is G1537 of G225 the truth G191 [G5719] heareth G3450 my G5456 voice.}
Living_Oracles(i) 37 Then Pilate said, You are a King, then? Jesus answered, You say that I am a King. For this I was born; and for this I came into the world, to give testimony to the truth. Whosoever is of the truth, hearkens to me.
Etheridge(i) 37 Pilatos saith to him, Then thou art a king? Jeshu saith to him, Thou hast said that I am a king. For this am I born, and for this I came into the world, to testify of the truth. Every one who is of the truth heareth my voice.
Murdock(i) 37 Pilate said to him: Then thou art a king? Jesus said to him: Thou hast said, that I am a king. For this was I born; and for this came I into the world, that I might bear testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
Sawyer(i) 37 Then Pilate said to him, Are you a king then? Jesus answered, As you say, I am a king. For this was I born, and for this I came into the world, that I should testify to the truth; every one who is of the truth hears my voice.
Diaglott(i) 37 Said then to him the Pilate: Not then a king art thou? Answered the Jesus: Thou sayest; that a king am I. I for this have been born, and for this I have come into the world, that I may testify to the truth. Every one who being of the truth, hears of me the voice.
ABU(i) 37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest it; because I am a king. To this end have I been born, and to this end have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
Anderson(i) 37 Then Pilate said to him: You are a king, then? Jesus answered; You say that I am a king. For this purpose was I born, and for this purpose I came into the world, that I might testify to the truth. Every one that is of the truth, hears my voice.
Noyes(i) 37 Pilate therefore said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest what is true; for I am a king. For this end have I been born, and for this cause have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth listeneth to my voice.
YLT(i) 37 Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
JuliaSmith(i) 37 Then said Pilate to him, Art thou not then king? Jesus answered, Thou sayest that I am king. For this was I born, and for this came I into the world, that I testify to the truth. Every one being of the truth hears my voice.
Darby(i) 37 Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
ERV(i) 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ASV(i) 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Rotherham(i) 37 Pilate, therefore, said unto him––And yet, thou, art, not a king? Jesus answered––Thou, sayest, that, a king, I am: I, for this, have been born, and, for this, have come into the world,––that I may bear witness unto the truth: Every one who is of the truth, hearkeneth unto my voice.
Twentieth_Century(i) 37 "So you are a King after all!" exclaimed Pilate. "Yes, it is true I am a King," answered Jesus. "I was born for this, I have come into the world for this--to bear testimony to the Truth. Every one who is on the side of Truth listens to my voice."
Godbey(i) 37 Then Pilate said to Him, Then, art thou not a king? Jesus responded, Thou says that I am king. Unto this I was born, and unto this I have come into the world, in order that I may bear witness to the truth. Every one being of the truth hears my voice.
WNT(i) 37 "So then *you* are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice."
Worrell(i) 37 Pilate, therefore, said to Him, "Art Thou, then, a King?" Jesus answered, "You say that I am a King. To this end have I been born, and to this end have I come into the world, that I should testify to the truth. Every one who is of the truth hears My voice."
Moffatt(i) 37 "So you are a king?" said Pilate, "you!" "Certainly," said Jesus, "I am a king. This is why I was born, this is why I came into the world, to bear testimony to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice."
Goodspeed(i) 37 Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "As you say, I am a king. It was for this that I was born and for this that I came to the world, to give testimony for truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice."
Riverside(i) 37 Pilate said to him, "Are you not a king then?" Jesus answered, "I am a king, as you say. For this I was born and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth listens to my voice."
MNT(i) 37 "You are a king, then? You!" said Pilate. "You say truly that I am a king." answered Jesus, "for this purpose I was born, and to this end came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every man who is of the truth listens to my voice."
Lamsa(i) 37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice.
CLV(i) 37 Pilate, then, said to Him, "Is it not then so? A king are you!Jesus answered, "You are saying that I am a king. For this also have I been born, and for this have I come into the world, that I should be testifying to the truth. Everyone who is of the truth is hearing My voice."
Williams(i) 37 Then Pilate said to Him, "So you are a king then?" Jesus answered, "Certainly I am a king. For this very purpose I was born, for this very purpose I have come into the world, to testify for truth. Everybody who is a friend of truth listens to my voice."
BBE(i) 37 Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.
MKJV(i) 37 Pilate then said to Him, Are you a king then? Jesus answered, You say it that I am a king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.
LITV(i) 37 Then Pilate said to Him, Are you really a king? Jesus answered, You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this I have come into the world, that I might witness to the Truth. Everyone being of the Truth hears My voice.
ECB(i) 37 So Pilatos says to him, So, are you a sovereign? Yah Shua answers, You word that I am a sovereign. To this end I was birthed, and to this cause I came into the cosmos - to witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.
AUV(i) 37 So, Pilate said to Him, “Are you a king, then?” Jesus answered, “You are [correct in] calling me a ‘king.’ This was the [very] purpose for which I was born and came into the world, that I should testify about the truth. Every person who wants [to know and obey] the truth listens to me.”
ACV(i) 37 Pilate therefore said to him, Then thou are a king? Jesus answered, Thou say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I would testify to the truth. Every man who is of the truth hears my voice.
Common(i) 37 Pilate said to him, "You are a king then?" Jesus answered, "You say what I ama king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice."
WEB(i) 37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
WEB_Strongs(i)
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 to him, G1488 "Are G4771 you G935 a king G3766 then?" G2424 Jesus G611 answered, G4771 "You G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am G935 a king. G1519 For G5124 this reason G1473 I G1080 have been G1080 born, G2532 and G1519 for G5124 this reason G2064 I G1519 have come into G2889 the world, G2443 that G3140 I should testify G225 to the truth. G3956 Everyone G5607 who is G1537 of G225 the truth G191 listens G3450 to my G5456 voice."
NHEB(i) 37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
AKJV(i) 37 Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
KJC(i) 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
KJ2000(i) 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
UKJV(i) 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
RKJNT(i) 37 So Pilate said to him, You are a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice.
TKJU(i) 37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone that is of the truth hears My voice."
RYLT(i) 37 Pilate, therefore, said to him, 'Art you then a king?' Jesus answered, 'You do say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, does hear my voice.'
EJ2000(i) 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
CAB(i) 37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."
WPNT(i) 37 So Pilate said to Him, “You are a king then?” Jesus answered: “As you say, I am a king; for this I was born. And for this I came into the world, to testify to the Truth. Everyone who is of the Truth hears my voice.”
JMNT(i) 37 Therefore Pilate said to Him, "Are you yourself not, then, a king? (or: So then... you are yourself a king!)" Jesus discerningly replied, "You yourself continue saying that I am a king. Into this [position, or purpose] I Myself have been born, and I have come into this System (world and culture; social arrangement) and continue being present: to the end that I could and should bear witness to Reality (or: give testimony to and evidence of the Truth). Everyone being (or: who is existing) from out of Reality (or: the Truth) is habitually hearing, progressively listening [and thus: continually obeys] My voice."
NSB(i) 37 Pilate said: »Are you a king then?« Jesus answered: »As you say I am a king. I was born and came into the world for this purpose, that I should bear witness to the truth! Every one who is of the truth hears my voice.«
ISV(i) 37 Pilate asked him, “So you are a king?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born for this, and I came into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is committed to the truth listens to my voice.”
LEB(i) 37 Then Pilate said to him, "So then you are a king!" Jesus replied, "You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I have come into the world: in order that I can testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice."
BGB(i) 37 Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;” Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς “Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.”
BIB(i) 37 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Οὐκοῦν (Then) βασιλεὺς (a king) εἶ (are) σύ (You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σὺ (You) λέγεις (say) ὅτι (that) βασιλεύς (a king) εἰμι (I am). ἐγὼ (I) εἰς (for) τοῦτο (this) γεγέννημαι (have been born), καὶ (and) εἰς (for) τοῦτο (this) ἐλήλυθα (I have come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), ἵνα (that) μαρτυρήσω (I may bear witness) τῇ (to the) ἀληθείᾳ (truth). πᾶς (Everyone) ὁ (-) ὢν (being) ἐκ (of) τῆς (the) ἀληθείας (truth) ἀκούει (hears) μου (of Me) τῆς (the) φωνῆς (voice).”
BLB(i) 37 Therefore Pilate said to Him, “Then You are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I may bear witness to the truth. Everyone being of the truth hears My voice.”
BSB(i) 37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.”
MSB(i) 37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.”
MLV(i) 37 Therefore Pilate said to him, Therefore are you not a king?
Jesus answered, You are saying that I am a king. I have been born to this end and I have come into the world to this end, in order that I might testify to the truth. Everyone who is from the truth hears my voice.
VIN(i) 37 Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "As you say, I am a king. It was for this that I was born and for this that I came to the world, to give testimony for truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice."
Luther1545(i) 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Luther1912(i) 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
ELB1871(i) 37 Da sprach Pilatus zu ihm: Also du bist ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, daß ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, auf daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
ELB1905(i) 37 Da sprach Pilatus zu ihm: Also du bist ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, daß ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, auf daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G3766 : Also G4771 du G1488 bist G935 ein König G2424 ? Jesus G611 antwortete G4771 : Du G3004 sagst G3754 es, daß G1473 ich G935 ein König G1510 bin G1473 . Ich G1080 bin G1519 -G5124 dazu G1080 geboren G2532 und G1519 -G5124 dazu G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2443 , auf daß G225 ich der Wahrheit G3140 Zeugnis gebe G3956 . Jeder G1537 , der aus G225 der Wahrheit G5607 ist G191 , hört G3450 meine G5456 Stimme .
DSV(i) 37 Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen, opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is, hoort Mijn stem.
DSV_Strongs(i)
  37 G4091 Pilatus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G3766 dan G935 een Koning G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G4771 : Gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1473 Ik G935 een Koning G1510 G5748 ben G1519 G5124 . Hiertoe G1473 ben Ik G1080 G5769 geboren G2532 en G1519 G5124 hiertoe G1519 ben Ik in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen G2443 , opdat G225 Ik der waarheid G3140 G661 getuigenis geven zou G3956 . Een iegelijk G1537 , die uit G225 de waarheid G5607 G5752 is G191 G5719 , hoort G3450 Mijn G5456 stem.
DarbyFR(i) 37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
Martin(i) 37 Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité, entend ma voix.
Segond(i) 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
Segond_Strongs(i)
  37 G3766   G4091 Pilate G846 lui G2036 dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3767 donc G935 roi G2424  ? Jésus G611 répondit G5662   G4771  : Tu G3004 le dis G5719   G3754 , G1473 je G1510 suis G5748   G935 roi G1519 . G5124   G1473 Je G1080 suis né G5769   G2532 et G1519   G5124   G2064 je suis venu G5754   G1519 dans G2889 le monde G2443 pour G3140 rendre témoignage G5661   G225 à la vérité G3956 . Quiconque G5607 est G5752   G1537 de G225 la vérité G191 écoute G5719   G3450 ma G5456 voix.
SE(i) 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz.
ReinaValera(i) 37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.
JBS(i) 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz.
Albanian(i) 37 Atëherë Pilati i tha: ''Ti, pra, qenke mbret?''. Jezusi u përgjigj: ''Ti thua se unë jam mbret; për këtë unë kam lindur dhe për këtë kam ardhur në botë; që të dëshmoj për të vërtetën; kush është për të vërtetën, e dëgjon zërin tim''.
RST(i) 37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Peshitta(i) 37 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܡܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܗܕܐ ܝܠܝܕ ܐܢܐ ܘܠܗܕܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ ܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܫܪܪܐ ܫܡܥ ܩܠܝ ܀
Arabic(i) 37 فقال له بيلاطس أفانت اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للحق. كل من هو من الحق يسمع صوتي.
Amharic(i) 37 ጲላጦስም። እንግዲያ ንጉሥ ነህን? አለው። ኢየሱስም መልሶ። እኔ ንጉሥ እንደ ሆንሁ አንተ ትላለህ። እኔ ለእውነት ልመሰክር ስለዚህ ተወልጃለሁ ስለዚህም ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ከእውነት የሆነ ሁሉ ድምፄን ይሰማል አለው።
Armenian(i) 37 Հետեւաբար Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ուրեմն դուն թագաւո՞ր մըն ես»: Յիսուս պատասխանեց. «Դո՛ւն կ՚ըսես թէ թագաւոր եմ: Ես սա՛ նպատակով ծնած եմ, սա՛ նպատակով աշխարհ եկած եմ, որպէսզի վկայեմ ճշմարտութեան համար. ո՛վ որ ճշմարտութենէն է՝ կը լսէ իմ ձայնս»:
ArmenianEastern(i) 37 Պիղատոսը նրան ասաց. «Թէ որ այդպէս է, ուրեմն դու թագաւո՞ր ես»: Յիսուս նրան պատասխանեց. «Դու ես ասում, որ թագաւոր եմ, բայց ես դրա համար իսկ ծնուել եմ եւ դրա համար իսկ եկել եմ աշխարհ, որպէսզի ճշմարտութեան համար վկայեմ: Ամէն մարդ, որ ճշմարտութիւնից է« իմ ձայնը լսում է»:
Breton(i) 37 Neuze Pilat a lavaras dezhañ: Te a zo eta roue? Jezuz a respontas: E lavarout a rez; roue on, evit-se eo on bet ganet, hag evit-se eo on deuet er bed, evit reiñ testeni d'ar wirionez. Piv bennak a zo eus ar wirionez, a selaou va mouezh.
Basque(i) 37 Erran cieçón orduan Pilatec, Regue aiz bada hi? Ihardets ceçan Iesusec, Hic dioc ecen Regue naicela ni. Ni hunetacotzát iayo içan nauc, eta hunetacotzát ethorri içan nauc mundura, testimoniage demodançát eguiari. Eguiatic den guciac, ençuten dic ene voza.
Bulgarian(i) 37 Затова Пилат Му каза: Тогава, Ти Цар ли си? Иисус отговори: Ти казваш, че Аз съм Цар. Аз затова се родих и затова дойдох на света, за да свидетелствам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас.
Croatian(i) 37 Nato mu reče Pilat: "Ti si dakle kralj?" Isus odgovori: "Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas."
BKR(i) 37 I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dí Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj.
Danish(i) 37 Da sagde Pilatus til ham: er du ikke dog en Konge? Jesus svarede: du siger det, at jeg er en Konge. Jeg er dertil født og dertil kommen til Verden, at jeg skal vidne om Sandheden. Hver den, som er af Sandheden, hører min Røst.
CUV(i) 37 彼 拉 多 就 對 他 說 : 這 樣 , 你 是 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 我 是 王 。 我 為 此 而 生 , 也 為 此 來 到 世 間 , 特 為 給 真 理 作 見 證 。 凡 屬 真 理 的 人 就 聽 我 的 話 。
CUVS(i) 37 彼 拉 多 就 对 他 说 : 这 样 , 你 是 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 我 是 王 。 我 为 此 而 生 , 也 为 此 来 到 世 间 , 特 为 给 真 理 作 见 證 。 凡 属 真 理 的 人 就 听 我 的 话 。
Esperanto(i) 37 Pilato demandis lin:CXu vi do estas regxo? Jesuo respondis:Vi diras, ke mi estas regxo. Por tio mi naskigxis kaj venis en la mondon, ke mi atestu pri la vero. CXiu, kiu estas el la vero, auxskultas mian vocxon.
Estonian(i) 37 Siis ütles Pilaatus Temale: "Siis oled Sina ometi Kuningas?" Jeesus vastas: "Jah, olen, sest Mina olen Kuningas!" Ma olen selleks sündinud ja selleks tulnud maailma, et Ma tõele tunnistus annaksin. Kes tõe seest on, see kuuleb Minu häält!"
Finnish(i) 37 Niin Pilatus sanoi hänelle: niin sinä olet kuningas? Jesus vastasi: sinä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten olen minä syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä totuden tunnustan. Jokainen, joka on totuudesta, se kuulee minun ääneni.
FinnishPR(i) 37 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Sinä siis kuitenkin olet kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten minä olen syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee minun ääneni."
Georgian(i) 37 ჰრქუა მას პილატე: უკუეთუ მეუფჱ ხარ შენ? ჰრქუა მას იესუ: შენ იტყჳ, რამეთუ მეუფე ვარ მე. ამისთჳს შობილ ვარ და ამისათჳს მოვივლინე სოფლად, რაჲთა ვწამო ჭეშმარიტი. ყოველი რომელი ჭეშმარიტებისგან იყოს, ისმინოს ჴმისა ჩემისაჲ.
Haitian(i) 37 Lè sa a, Pilat di li: Si se konsa, ou se wa vre? Jezi reponn li: Se ou ki di li. Wi, se wa mwen ye. Mwen fèt pou m' di verite a jan li ye a. Wi, se pou sa menm mwen vin sou latè. Tout moun ki patizan laverite ap koute vwa mwen.
Hungarian(i) 37 Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra.
Indonesian(i) 37 Maka Pilatus bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu, Engkau raja?" Yesus menjawab, "Engkau katakan bahwa Aku ini raja. Aku lahir dan datang ke dunia untuk satu maksud, yaitu memberi kesaksian tentang kebenaran. Orang yang dari kebenaran itu mendengarkan Aku."
Italian(i) 37 Laonde Pilato gli disse: Dunque sei tu Re? Gesù rispose: Tu il dici; perciocchè io son Re; per questo sono io nato, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniar della verità; chiunque è della verità ascolta la mia voce.
ItalianRiveduta(i) 37 Allora Pilato gli disse: Ma dunque, sei tu re? Gesù rispose: Tu lo dici; io sono re; io sono nato per questo, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniare della verità. Chiunque è per la verità ascolta la mia voce.
Japanese(i) 37 ここにピラト言ふ『されば汝は王なるか』イエス答へ給ふ『われの王たることは汝の言へるごとし。我は之がために生れ、之がために世に來れり、即ち眞理につきて證せん爲なり。凡て眞理に屬する者は我が聲をきく』
Kabyle(i) 37 Bilaṭus yenna-yas : Ihi d agellid i telliḍ ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id s yiman-ik, d agellid i lliɣ! Luleɣ-d yerna usiɣ-ed ɣer ddunit-agi akken a d-cehdeɣ ɣef tideț. Win iḥemmlen tideț, yesmeḥsis i wayen i d-qqaṛeɣ.
Korean(i) 37 빌라도가 가로되 그러면 네가 왕이 아니냐 ? 예수께서 대답하시되 네 말과 같이 내가 왕이니라 ! 내가 이를 위하여 났으며 이를 위하여 세상에 왔나니 곧 진리에 대하여 증거하려 함이로다 무릇 진리에 속한 자는 내 소리를 듣느니라 하신대
Latvian(i) 37 Tad Pilāts sacīja Viņam: Tātad Tu esi Ķēniņš? Jēzus atbildēja: Tu saki, ka esmu Ķēniņš. Tāpēc es esmu dzimis un tāpēc pasaulē nācis, lai apliecinātu patiesību. Ikviens, kas no patiesības ir, klausa manu balsi.
Lithuanian(i) 37 Tada Pilotas Jį paklausė: “Vadinasi, Tu esi karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai: Aš esu karalius. Aš tam gimiau ir atėjau į šį pasaulį, kad liudyčiau tiesą. Kiekvienas, kas laikosi tiesos, klauso mano balso”.
PBG(i) 37 Tedy mu rzekł Piłat: Toś ty przecię jest królem? Odpowiedział mu Jezus: Ty powiadasz, żem jest królem. Jam się na to narodził i na tom przyszedł na świat, abym świadectwo wydał prawdzie; wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego.
Portuguese(i) 37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
ManxGaelic(i) 37 Dooyrt Pilate er-y-fa shen rish, Vel oo dty ree eisht? Dreggyr Yeesey, T'ou uss er ghra eh, ta mee my ree. Er son shoh ruggyr mee, as er-yn-oyr shoh haink mee gys y theihll, dy ymmyrkey feanish gys yn irriney, Ta dy chooilley unnane ta jeh'n irriney clashtyn my choraa.
Norwegian(i) 37 Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
Romanian(i) 37 ,,Atunci un Împărat tot eşti!`` I -a zis Pilat.,,Da``, a răspuns Isus.,,Eu sînt Împărat. Eu pentru aceasta M'am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă glasul Meu.``
Ukrainian(i) 37 Сказав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос.
UkrainianNT(i) 37 Рече тоді Йому Пилат: Так Ти цар? Відказав Ісус: Ти кажеш, що цар я. Я на се родивсь і на се прийшов у сьвіт, щоб сьвідкувати правдї. Кожен, хто від правди, слухає мого голосу.
SBL Greek NT Apparatus

37 ὁ WH Treg NIV ] – RP • εἰμι WH Treg NIV ] + ἐγώ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <ιησουv> ο ιησους